当今世界的未来令人担忧,与之一次世界大战前后非常相似。 如何深入了解、理解它? 阅读G社翻译的《历史的使用与滥用》(2021)这本简洁而深刻的小书,是一种事半功倍的方法。
然而,当我读到之一章的最后一页时,问题就开始了,它试图引导我走上一条充满错误和疑问的道路。
首先,当我阅读脚注时,我发现英文标题似乎是一个很大的错误。
本书的原作者是“历史研究和国际关系领域的领军人物”、牛津大学教授。 他的外曾祖父是一战时期著名的英国首相劳合·乔治。她在书的之一章结尾处说道:“当今世界……与世界大战爆发前的国际局势非常相似。” 1914 年或 20 年代的之一次战争。” 这不免让人回想起那个时候。
不过,她之前就说过:她写过一本关于1919年巴黎和会的书,但找不到愿意出版的出版社。 巴黎和会是之一次世界大战后号称缔造和平的会议,实际上为第二次世界大战奠定了基础。 所以,我回去查了脚注,看看这本书是关于什么的。
脚注说,这本书是《巴黎1919:六字》,中文版是《大国的游戏:改变世界的一百八十天》(2007年),由C出版社出版。
显然,“世界”的英文单词在这里是错误的,于是World(世界)失去了l,变成了Word(单词)。
这当然是一个小错字。 然而,问题还没有结束。 一是我觉得把六(六个月)翻译成“一百八十天”似乎不够忠实原文。 无需细化单位并逐月更改单位。 另外,我觉得不翻译“Paris 1919”也不合适(可以译为“Paris 1919”或“Paris Peace ”)。
当然,以我的英语水平较低,这可能不正确。 于是我就查了中文版。 原来有大问题了!
首先,原书的主标题应该是(可以直译为《和平缔造者》),而不是《巴黎1919》! 这恐怕已经不能说是一件小事了。
此书后来的另一中文版,Z公司的《 Peace:1919年巴黎和会及其开启的战后世界》(2018),封面上印有相同的英文书名,这也证实了它是一部脚注“礼”字错了。
不过,我在网上确实发现,这位作者有一本英文原版书,名叫Paris 1919,封面和《Mian Makes Peace》一样。 不过,我不确定是否是同一本书,也懒得进一步调查。 如果两者确实是同一本书,但版本不同,比如作者给中文版起了个英文标题,那么“礼”这个脚注应该有适当的解释。
其次,多本书中作者姓名的翻译不一致。 “李”和“迪”译都是“ ”,“大”译是“ ”,是一个带有“伦”和“兰”的姓氏。 不。
这当然没什么大不了的。 不过,关于如何将外国名字翻译成中文,已经有标准,比如新华社编写的《名字翻译手册》。 新华社的这本手册于20世纪60年代问世,并于20世纪80年代公开出版。 现在,这三本书不一致,至少有一本不符合规则。
我正好有G社出版的《编辑必备词典标准手册》,里面有抄自新华社《翻译手册》的常见英文人名、姓氏的汉译本。 因此,它应该被翻译为“玛格丽塔·麦克米伦”。 也就是说,现在的“理”和以前的“迪”、“达”,作者名字的翻译不规范,“特”应改为“塔”; “达”中,作者姓氏应改为“塔”。 “兰”改为“伦”。 值得注意的是,《日历》(2021年)和《编辑》(2019年)均由G Press出版。
然后我打开一个app电子书平台,搜索“翻译手册”。 我没有找到这个手册的电子版,但是我发现《大辞海》各卷中都说原则上外国人名是用某个名字翻译手册来翻译的,但有时又说是《世界人名翻译手册》,有时也称《世界各地人名翻译手册》。 一个包含“人名”,另一个不包含“人名”。 是一本手册还是两本手册?
真是一团糟! ——不能再考试了,怕没完没了。
然而,还有另一种看不见的混乱。 这是《日历》脚注注明的2007年中文版C社。 为什么2018年没有2018中文版Z社?
最后,我们来谈谈外国人名字的翻译要求。 人名的音译主要以音译为主。 准确性当然是一个重要的原则,但最重要的原则是译文的统一,其次是约定俗成。 新华社翻译室主任、最新版《翻译手册》主编李学军在一篇文章中提供了一个很好的例子。
例如,美国前总统特朗普,根据发音应译为“唐纳德·特朗普”。 不过,由于多年来特朗普分别被译为“唐纳德”和“特朗普”,所以特朗普的中文翻译只能选择“唐纳德·特朗普”。
又如历史人物张伯伦、丘吉尔、罗斯福、斯大林的中文名字。 这些中文名字是由当时的前辈翻译出来的,分别姓张、邱、罗、斯。 它们曾经是著名的翻译,虽然按照今天的翻译原则绝不会是这样我的世界180中文版,但是却无法改变,也无法改变。
资深翻译家齐阿红在其《翻译海洋初探:实用翻译二十二讲》(2019年,同时出版)第七讲《专有名词翻译》中也谈到了人名翻译的乱象。由G )以及其中的职业和政治。 其中,“奥巴马”与“奥巴马”之间的斗争颇为有趣。
很多年前,我看到有人谈论以前的翻译家对发达国家地名的中文翻译非常优秀和漂亮。 你看,美国、英国、德国、法国、荷兰、意大利、奥地利、瑞典、瑞士、丹麦、挪威、芬兰、捷克、加拿大、澳大利亚、日本等都是好词。 如果按照发音将美国()翻译成“”或者“”会是什么感觉? 看起来像地砖还是毒品? ——已经不可能“改变”它们了。
所以,翻译一本书并不容易,翻译书名、人名也不容易,不能马虎。
未经允许不得转载! 作者:admin,转载或复制请以超链接形式并注明出处天心神途传奇手游发布网。
原文地址:《没有L的世界将会有多大的混乱?》发布于:2024-04-14




还没有评论,来说两句吧...