首先,搞清楚原文的出处,这很关键!举个例子,我们在翻译《圣算致良知——〈传习录〉新解》节选时,就通过互联网搜索原文部分内容,找到了文本的来源。

2. 打破原文篇幅,精细分割!

把一篇长文拆成多个小部分,有助于理清翻译思路。比如,我们将《传习录》概述分为四个部分:

之一部分:标题与总起段落

第二部分:王阳明的生平简介

第三部分:王阳明的哲学思想,进一步细分为心即理、致良知、知行合一三个部分

第四部分:总结段落

是不是感觉思路清晰了很多?

3. GPT帮忙?还是自己动手?

很多人会求助于AI平台找译本,但真相是,有时你得多走一步,自己上网搜才靠谱。尝试在AI平台中输入提示词:“请帮我介绍王阳明的《传习录》并找出其英译本,并附上译本的来源链接”。虽然点击链接无法直接获得所需的译本,但在互联网上搜索AI提供的标题却能直接找到资料。尽管多走了一步,但我们还是达到了彼岸。

4. 术语表,这样制作才完美!

当我之一次通过输入“请帮我提取出以下内容中的术语,制作一个双语术语表”时,虽然得到了一个术语表,但是问题随之而来——来源不可靠,中英不对应,来源无英文术语等等。经过一次次的查证和反复核对,最终得到了如下正确的术语表。大家先来感受一下!

主要参考资料 |[见文末] |

5. 不看这一步,你可能会漏掉最关键的平行语料!

在确认术语来源的过程中,我还发现了一个有意思的事情:这些中文术语在英文中竟然有多个版本。缺少国际标准让每一个译者都要独自去查找到底哪个是更准确的。这不仅耗费了大量时间,结果也不能保证百分百准确。简单说一下这个过程:

5.1 *** 。

先读王阳明的词条,获得了大量的基本资料。

5.2 阅读《传习录》英译本的前言和简介

在我们之前的探索中,了解到有两位大家在王阳明心学的英译方面做出了杰出贡献——他们就是亨克和陈荣捷。接下来,我们会以他们的译本为主要参考,进行平行语料的搜集。

5.3利用网页拓展工具Sider

用Sider轻松解读英文原文!

读英文原著时,你可能会感到有些吃力,或者在众多内容中难以快速找到关键点。然而,有一个神器可以助你一臂之力,那就是Sider!

Sider是你的更佳阅读拍档:

即时解释:不知道某个词汇或概念的意思?只需选中内容,Sider就能为你提供详细解释,让你不再迷茫。

快速翻译:有时复杂的句子让人望而生畏,但用Sider扫描后立刻即可得出准确翻译,理解内容更加轻松。

OCR功能:如果网页中的内容无法复制翻译,Sider还能通过OCR技术(光学字符识别)来识别并提取文字,再进行翻译,让你无障碍阅读。

对于一些网页上的文字无法复制的情况,还可以使用“超级复制”这一拓展工具破除限制,确保文本可以被选中和复制。

5.4 最后

对搜集的平行语料进行重组,生成初步的译文。

根据出现的问题,修改指令后,得到如图结果:

6. 读完这段才叫真的学到!

在翻译《传习录》概述过程中,小编逐渐意识到建立一个双语术语库对于译者们多么重要!这样的术语库不仅能大大提高翻译效率,还能向西方展示我们中国哲学的博大精深。这不仅是译者的职业责任,更是文化传承的一份热情和信仰。

7. 最后的润色,不能少!

翻译完成后,当然不能忘了最后步骤——用检查语法错误,确保译文的专业性和流畅性。

各位小伙伴们,你们是不是也觉得这些干货特别有用?赶快收藏并分享给更多需要的小伙伴吧!让我们一起来建设和传播更精准的双语术语库,为中国哲学的国际化努力!

主要参考资料

1. 詹卫东等人.北京大学CCL语料库的研制,2019.《语料库语言学》第6卷第1期,pp.71-86。

2. 辛红娟主编.心学智慧:《传习录》中英双语精粹[M].商务印书馆,2022.

3. Chan, Wing-tsit. for and Other Neo- [M]. Press, 1963.

4. Henke, .The of Wang Yang-ming [M]. The Open Court Co.,1916.

赶紧点赞收藏转发吧!让我们共同为中国哲学的国际化努力!

特别说明:本文仅供学习交流问道,如有不妥欢迎后台联系小编。

未经允许不得转载! 作者:admin,转载或复制请以超链接形式并注明出处天心神途传奇手游发布网

原文地址:《问道 搜索煮译 | 问道大模型—遇到冷门哲学翻译,试试这套“组合拳”》发布于:2024-06-23

发表评论

表情:
验证码
评论列表 (暂无评论,74人围观)

还没有评论,来说两句吧...