在上海播出的时候,我在读小学,重播的时候我正在预科班。不管怎样,我每天放学后就赶回家,就是为了看这部动画片。那时《圣斗士星矢》播出不久(我记得这两部电影总是一前一后地播放)。虽然这部动画距离《圣斗士星矢》的火爆程度还有很远,但我这个年纪的上海孩子大多数都看过《圣斗士星矢》。不久前,我们小学同学聚会。提起这部漫画,大家都有印象,但仅限于“好看”和几个主角的名字。事实上,作为一部动画片,当时在日本相当受欢迎。至于高级动画,知道的人不多,了解的人就更少了。相比之下,像我这样的《开川》粉丝可以说是少之又少。

《怪传》电视剧于1988年、1989年在日本开播,播出后不久就获得了很高的人气。因此,之一部OVA《外传》于1989年推出,第二部OVA于1989年至1990年推出。《明帝传》于1991年以相对另类的第三部OVA《讯息》结束了所有故事。这三部OVA其实才是《铠甲》真正的灵魂。如果要论意义层面,TV版的39集其实只是一个伏笔,为《铠甲》的存在埋下了伏笔。至于为什么存在,完全是在OVA里透露出来的,尤其是第二部和第三部,而且升华了,升华的就是悲伤。

所以,如果你要说你看过《海传》,那你一定是看过所有的OVA。亚达始毕竟是大师。如果一部作品像电视剧版一样单薄,那真是太不可思议了。

•翻译

由于大多数人接触到的《铠川》其实是一部被误译为《魔坛斗士》的漫画,首先,动画的名字就出现了一个比较搞笑的翻译错误。日文的“川”——”“伝”确实和中文的“檀”很像,但是……我不再批评翻译的叔叔阿姨了,不过这个错误也给这部漫画多了一份“悲哀”那么我们先来说说这部动画的中日版设定中的“错误”。

说起这部动画的标准名称,其实就是《铠川-武士军》。这些在一些网站上很容易找到,但遗憾的是,在它们出现之前,当时的翻译有点“糊涂”……还有,我觉得很奇怪的是,当《铠甲传说》的英文翻译时似乎在某些地方提到过。还有很多其他的翻译,Ronin就是其中之一,很奇怪,具体的起源也不清楚。

另一个明显的翻译问题在于盔甲的名称。仁、义、礼、智、信对应的五甲的标准名称应该是:火、金刚、雨云、天、水浒。在中文版本中,他们分别被翻译为火焰神、丘神、荣耀神和天堂神。而水神——这个对应关系基本是正确的,相对遥远的“金刚”和“丘神”也情有可原。金刚角色设计的主要技术特点是其突出的实力。他的绝活和休息的地方都和大地有关,也就是石头和泥土,所以翻译成“重量之神”也是可以的。

但这些铠甲名称的翻译之所以被提起,主要是因为《魔坛斗士》中的翻译有点“虎头蛇尾”。到了第三部《神石》、《舒康儿》、《岁吉·康流》这样的名字,我从小就在想,他们不是日本人吗?为什么他们的名字听起来像西方人?进入大学后回顾中文版时,发现五位武士刚出现时,就提到了他们的名字(虽然大部分都是错的,但“毛利新”这个名字终于被准确地提到了)。后来想来,苏克其实是《水浒传》,坎哥是《金刚》,狂流是《光轮》……狂寒……由此可以推知烈火大魔神,沉和的是什么?别人当时叫的应该是“我是水浒传”。根据当时的情况,翻译成“我是水神沉”、“我是重量神舒”、“我是光辉神燧极”是正确的。

中文版的“Yuga World”应该是“ World”,这也是“音译的后果”……(哉涵,我还在想Yuga是什么……)

另一个问题是名字的翻译。从几张图片中就可以看出五位武士的标准名字。他们应该是标准的角色设定,分别是:真田亮、黄诗蕾、伊达征尔、桥场当麻。毛力申,完全是根据“音译”为Leo、Shu、Suiji、Toma、Shen。除了《水浒传》之外,偏差都比较大。另外,小男孩“春”的“中文名”是“巧”。看来译者确实把这当成了一部“西部电影”了。

如果再追究下去,就会发现很多可笑的事情。真田亮被译为“ *** 塔里约”,伊达清治被译为“伊达水治”,秀的名字一开始被误称为“坎格舒”,而森新司才是正确的翻译(废话,发音一模一样) ),不过当时的叔叔阿姨有点过分了。真田()和伊达(Date)等著名姓氏...

Tiger被翻译为白光虎,我还看过另外两个译名,一个是第二部OVA中出现的“白龙”,另一个是同人作品中的“白炎”。在日本粉丝网站上看到的信息显示,最初的设定应该是“白色火焰”。

还有一件事是,“光明帝”的原名是“光辉帝”(即白甲)。这个翻译还是比较准确的。

名字翻译比较麻烦的就是神妖世界中一些人的名字。由于这些人本来就不是日本人,所以在动画字幕中他们的名字也用片假名表达。因此,当时没有办法翻译它们。是的。我在一个日本粉丝网站上找到了准确的汉字。之所以说准确,是因为几乎所有的粉丝网站都是这样。感觉和我们的翻译有很大的不同:Kaos-;阿拉戈-阿罗湖;舒顿-助天童子;拉久拉-洛洛;那扎-纳索祖; -; -嘉佑罗。

必杀技烈火双炎斩和天之真空波(又译真空破)的翻译,没见过其他翻译,发音也相当接近;光轮的有《雷光斩》(TV中文版)和《雷神弑神者》(OVA中文版)两个译名,日本粉丝网站的译名是前者;水浒传有两个译名:《超级流婆》(TV中文版)和《蝴蝶流婆》(Ova汉译),但发音比较接近。日本粉丝网站上有提到“超级流体波”,但总的来说似乎很相似。最麻烦的就是金刚绝招的翻译。当时中国版TV中有两个——“巨石碎”和“岩铁碎”在两种意义上是相同的。在OVA中,西村智博的发音更接近“”。据日本粉丝网站称,应该是“岩铁碎”。

密封件应该没有问题。仁、义、礼、智、信本来是用汉语表达的,但这五印的解释却存在问题。为了进一步解释《水浒传》中的“信”,用了中文的“忠”字。其实朱天童子(蜀敦)的印章是“忠”,只是当时翻译有点出格,因为解释时并没有展示朱天童子等人的印章。

•数字

最重要的角色是五个身穿盔甲的年轻人,特别是阿格尼(金)真田亮; Kongo (Yi) Huang; (礼仪)伊达清司;天空(Chi) Touma;水浒(辛)森拓,两人都是15岁。事实上,这五位武者的名字都是经过精心挑选的。一方面,从姓氏来看,五人都有不错的出身;其次,信和他的印章“信”读音相同,当麻和“信”读音相同。 “之”在发音等方面也比较接近。

TV版中出现的主要角色包括一直围绕着五个少年的名叫山野淳的小男孩,以及专门研究盔甲的名叫讨厌柳生的女孩。从人物设定来看,君是一名在魔界突击科与父母失散的小学生;而Nasty Yagyu是一个中法混血儿,她的父亲是日本人,所以她姓柳生。讨厌只是音译,五个少年基本都是这样称呼她的。当时18岁的他在战国大学担任助教,转行从事神学和传说,尤其是有关铠甲的传说。纳斯蒂的祖父是战国大学的铠甲研究专家。他留下了很多关于铠甲的资料(后来证明这些资料其实相当片面,他对铠甲的理解也相当肤浅)。不过,这些信息对于剧情的发展却起到了非常重要的作用。

主要对手是魔界首领阿罗胡(Arago)。他麾下有四大魔王,分别是地魔王(太考)、魔王(忠诚)叔顿、毒魔王(提)和邪魔王。 (纳扎尔)、黑魔王(孝)阿尤比斯和幻魔王(忍者)拉茹拉,他们的必杀技分别是赤雷斩、毒牙剑、暗崖和幻象——需要注意的是,这些都是电视中文版翻译。原本设定,四大妖王对应的是四大妖将:鬼妖将、毒妖将、暗妖将、幻妖将。这四位魔将中,首领舒盾后来“觉醒”,死于贾雄胥。后来他继承了衣钵,继续帮助廖等人。为了唤醒卡朱拉,他选择牺牲自己。

大多数情况下,胡箭只有一个“头”。一开始并不清楚为什么,后来才知道,它要想彻底转变为“人形”,就必须完全吸收五名少年和四名魔将的铠甲。恶魔势力强大,有很多顽固的恶魔为它服务。

嘉玉洛是电视剧第三部中登场的女孩。那时的她有着两种完全不同的面貌。她既有力量惊人的魔物战士形象,也有普通女孩温柔可爱的形象。绝活蓝星斩(TV中文)比所有五位战士和四位魔将都要强。除非召唤明皇,否则她不可能被击败。后来得知,她是卡雄须族唯一的后裔,最终继承了朱天阿童子的衣钵。

中间同样出现的一个转折人物,正是同样来自魔界的建武君。他的关键是他有一头黑虎,而那虎有一身白甲,与明帝的白甲相对应。光帝能够吸收五名武者全部能量,而这种能量甚至影响到五名武者本身,这里还是之一次提到。这里辽与肯武君的战斗,是刀剑之战。此时,辽的双剑也进行了更新,以适应光皇的力量。健吾君可以算是魔界真正的剑客了。这一部分就是我提到的电视剧版《铠甲传说》的第二部。

未经允许不得转载! 作者:admin,转载或复制请以超链接形式并注明出处天心神途传奇手游发布网

原文地址:《烈火大魔神 写在超越悲伤之前(上)——《铠甲传说》的一些介绍》发布于:2024-10-20

发表评论

表情:
验证码
评论列表 (暂无评论,51人围观)

还没有评论,来说两句吧...