记者丨何安安
《红楼梦》被翻译成多少种语言? 哪一种外语对《红楼梦》的翻译较多,哪些译者最喜欢这部中国名著? 《红楼梦》是如何传到英、法、德等西方世界的? 《红楼梦》各个译本有什么区别?
4月11日,国家图书馆副研究馆员、中国红楼梦研究会常务理事李静做客潮内166文学公益讲座。 他以《外国人如何读《红楼梦》》为题,讲述了中国四大名著之一的《红楼梦》的海外翻译故事。
《红楼梦》已被翻译成三十多种语言
《红楼梦》被翻译成多少种语言? 李静的回答是:迄今为止,《红楼梦》已被翻译成20多种外文。 如果算上国内少数民族语言,数量将超过30种。 1990年,冯其庸、李西范等编着了《红楼梦词典》。 今天的翻译和导论研究很大程度上是建立在本书的翻译研究的基础上的。 当时译介研究部分的负责人是胡文斌。 。
李静表示,《红楼梦》的译本中,我国有满语、藏语、锡伯语、蒙古语、 *** 尔语、哈萨克语、彝语、朝鲜语等八种少数民族语言。 其中以韩语最为特殊。 韩语和朝鲜语被视为一种语言还是两种语言? 她采取了一种相对妥协的做法,即在计算国内小众翻译时将韩语算作一种类型。 在计算《红楼梦》在东方世界的传播度时,朝鲜和韩国被视为拥有相同的语言进行统计。 除韩语外,还有其他七种亚洲语言译本,其中日译本最为常见,此外还有越南语、泰语、缅甸语、 *** 语和马来语。
在欧洲语言中,《红楼梦》的俄文版是西方世界出现的之一个完整译本。 此外,《红楼梦》还被翻译成罗马尼亚语、匈牙利语、希腊语、捷克语、斯洛伐克语、意大利语、荷兰语、德语、西班牙语、保加利亚语、瑞典语、法语和英语。 目前可以统计、可以看到的书籍有俄语、捷克语、斯洛伐克语、德语、西班牙语、法语和英语。 其中英文完整译本有三本,两本已出版为书,即著名的霍克斯与明福德合译的《霍译》,以及中国翻译家杨宪益与英国人合译的《杨译》。格拉迪斯女士 格拉迪斯。 当然,世界语这种不是自然形成的语言,也有《红楼梦》的缩译本。
伊藤创平的《红楼梦》日文全译本(三册)。
哪种语言的翻译最多? 李静说,韩文、韩文、日文几乎都有最全的翻译。 李钟泰等人翻译的全译本是较早的朝鲜译本。 其他还有李柱洪的全译本、洪相勋的全译本,最近的还有韩国红楼梦学会现任会长崔容哲及其合作者高珉的译本。嘻。 联合翻译的版本,以及我国的三个韩译本,这七个都是完整的翻译。 有松枝繁夫、伊藤周平、饭冢郎、稻波礼一的四本完整日文译本。
《红楼梦》最早的完整外文译本是韩文
世界上最早的《红楼梦》全外译本是什么?出现于哪一年? 李静的回答是,世界上最早的完整的《红楼梦》外文译本是汉代双语版和朝鲜乐山斋藏的120回译本。 这部译本大约完成于朝鲜高宗二十一年,即1884年左右。译者是朝鲜翻译家李宗泰等人。 原书120卷,现存线装本约117卷。 也就是说,韩文全译本的出现比西文全译本的出现早了七十多年。 1958年在莫斯科出版的俄文版《红楼梦》是最早的西方语言完整译本,译者是帕纳修克。
李静特别分享了日本著名丛书《岩波文库》。 日版《红楼梦》的标题直接使用了汉字“红楼梦”,译者是松枝繁夫。 此版本共14卷。 从1940年到1952年,该书由东京岩波书店出版,历时12年。 后来又经过多次修改出版,版本也比较复杂。 据她统计,松枝繁夫最后一次修订出版的版本从1972年到1985年历时13年。这也意味着松枝繁夫翻译《红楼梦》花了近五十年的时间。
松枝繁夫的《红楼梦》日文全译本(十四卷)。
但松枝茂夫并不是最努力、花费最多时间的译者。 比他更勤奋、修改次数更多、投入更深的译者是日本译者伊藤创平。 其译本由东京平黑神社首次出版。 它是一套信函,分为上、中、下三卷。 本版本是平凡社出版的《中国古典文学全集》之一。 除《红楼梦》外,《全集》还包括《近代奇观》、《聊斋志异》、《三国演义》、《奇葩说》现代和古代的奇迹 - 第 2 部分”。 《史记》《三言二排》。
为什么说伊藤创平是修改最多、参与最深的译者呢? 李静介绍,他的译本于1958年至1960年首次在东京平黑神出版。1969年至1970年,十年后,他出版了完全修订的版本。 1973年,他在1969年版的基础上再次修订。 1996年至1997年,已是耄耋之年的伊藤创平再次大规模修改、重译。 也就是说,伊藤修平大约修改并重新翻译了五次。 2014年,人民文学出版社出版《大中华文库》,其中伊藤创平译本被选为《红楼梦》中日文版。
翻译《红楼梦》和翻译其他经典有什么区别? 李静认为,翻译《红楼梦》的译者一生基本上只关注这套书。 可以说,自从爱上翻译《红楼梦》以来,他们就没有做过其他的事情。 用今天的网络术语来说,可以说他们“会做到死”。 。 每个译者都不断地修改自己的译文,直到晚年不再翻译为止。
稻波礼一翻译的120回《红楼梦新译本》共七卷,也是最新的日文全译本我的世界180中文版,由岩波书店于2013年至2014年出版。2015年2月,该版本荣获第66届日本“读卖文学奖”研究与翻译奖,这是日本非常重要的奖项。 此外,在日本翻译家中,饭冢郎对《红楼梦》既有改编又全译,这在日文翻译《红楼梦》中是比较独特的现象。
莫里森是之一个将《红楼梦》翻译成英文的人
20世纪70年代末、80年代初是《红楼梦》翻译相对重要的历史年代。 当时,法国著名汉学家莱维安做过统计:1978年,杨宪益、戴乃迭翻译的《红楼梦》英译本之一卷、第二卷出版,1980年出版第三卷。 ; 1973年,霍克斯和明福德出版了英文译本之一卷,1977年左右出版了第二卷,1980年左右出版了第三卷,1981年出版了完整的法文译本。这三本译本的出版——二完整的英文译本和完整的法文译本——是《红楼梦》翻译、介绍史上乃至中外文学交流史上特别重要的历史事件。
杨宪益与戴乃迭合译《红楼梦》(精装三册)。
李静强调,现在人们在提到英文译本时喜欢说“杨宪益译本”,而在提到法文译本时则喜欢说“李志华译本”。 但事实上,这种说法并不严谨,因为两个版本都有合作者。 分别是杨宪益和妻子戴乃馨、李志华和妻子雅歌
(阿莱扎伊斯)
,他们是真正的合作者,不仅仅是帮助修补。
李志华、雅歌合译的法文版《红楼梦》信集。
《红楼梦》法文版出版时,法国《快报》周刊评价:“这部中国经典中最美最动人的名著的全译无疑是1981年法国文坛的一件大事。 “现在出版这部作品的全译本,填补了两个世纪的痛苦空白,让人们仿佛突然发现了塞万提斯和莎士比亚。”李静补充道,对于法国读者来说,塞万提斯和莎士比亚都是外国文学巨擘。曹雪芹与塞万提斯、莎士比亚,由此也可以看出《红楼梦》和曹雪芹在当时法国读者和研究者心中的地位。
这里李静说,如果不考虑全译本,最早的英文译本其实早于现在能找到的日文、韩文译本,而这个时间可以提前到1812年。 《红楼记》首次出现在公开出版物中是语文教材《汉语对话与单句》
(并且在)
其中,正是这本教科书,使当时一些需要来中国工作的外国人成为了之一批翻译家、翻译家。这本中文教科书的编者是英国早期汉学家、翻译家、传教士莫里森。
( )
。
可见于1816年出版的《中国对话单句》,所选翻译内容是《红楼梦》第三十一回中宝玉与袭人的两段对话。 马礼逊于1807年前往广州,在中国生活了16年。 1823年,他带着大量中国书籍回到英国,其中包括不同版本的《红楼梦》和一些续集,以及一些改编作品。 莫里森本人就是一名翻译。 他是之一个将《圣经》翻译成中文的人,并编撰了许多汉英词典。
李静说,莫里森是之一个将《红楼梦》翻译成英文的人。 他编着的《汉语对话单句》虽然早在1816年就出版了,但翻译工作却从1812年就开始了。当时,他翻译了《红楼梦》第四章、《葫芦和尚判官》的一些片段。葫芦案”翻译成英语。 尽管这些翻译附在信件中并且没有公开发表,但新的挖掘者已经发现了这些文件。 .据此可以看出,根据目前的所有信息,最早的英文翻译比最早的日文翻译要好
(最早是1892年)
大约早了80年,比韩文全译本早了70多年。
被认为是更好的中国小说:英语世界的汉语教科书
1929年出版、哥伦比亚大学教授、中国学者王季珍翻译的删节本,也是比较重要的版本。 这个版本的译名是《红楼梦》,也是迄今为止能看到的《红楼梦》更流行的译名。 1958年,王继祯的译本更新版出版,增加了英国汉学家阿瑟·韦利( Waley)
(韦利)
写序言。 他在序言中高度评价了《红楼梦》:“《红楼梦》可能是中国之一部现实主义小说,它不同于一般的历史小说,而是整个封建社会的一个缩影。它的内容是叛逆的,是作者生活和经历的艺术再现。”
李静表示,正如我们翻译大量英文、日文、法文、西班牙文作品来了解欧洲文化、日本文化等一样,《红楼梦》的翻译和介绍也是中国人的贡献。文化走向世界文化。 由于王继祯版本的语言特别生动、流畅,在英语世界广泛流传。 至今,许多大学教师仍将其作为语文教材。
王继祯的《红楼梦》英文缩译本(1958年增补版,兰登书屋)。
美国麦克休修女
(和)
删节译本也值得一提。 虽然这个版本是根据德文翻译家库恩的译本改编的英文译本,流传并不广,但对霍克斯的翻译影响很大。 李静说,霍克斯最初是如何开始翻译《红楼梦》的? 根据明福德写的记忆文章,提到英国企鹅出版社的一位编辑首先看到了麦克休修女的翻译。 看完后,她觉得这个故事太好了,想找一个特别好的译者重新翻译一下。 我找到牛津大学的霍克斯,请他把《红楼梦》翻译成英文,而且是全译本。
那么霍克斯和他的学生明福德在决定翻译《红楼梦》时选择了哪部手稿呢? 我选的是人民文学出版社1964年版的《成毅》。 同时,在翻译过程中,霍克斯还广泛参考了于小本版、各种知彼版、程甲版,并在程毅版中补充了许多删减的内容。 明福德在序言中重点介绍了霍克斯的版本工作。 他说:“霍克斯先生既是一位富有创意的译者,又是一位严谨的版本学者。新版呈现的是霍克斯本人对原版的重新整理。”
企鹅英文版霍克斯译《石头的故事》(第二卷)。
李静介绍,目前《大英百科全书》的《红楼梦》条目将《红楼梦》介绍为中国更好的小说和世界文学更好的小说,并提到该小说的作者是曹雪琴。
(曹雪芹原名曹湛)
提到《红楼梦》大致描述了贾氏这个封建大家族的没落。 全书共写了400多个人物,其中主要人物30多个,次要人物300多个。 。 还有人提到,《红楼梦》的语言是特别生动的文学语言。
明福德在 2010 年出版的英文译本的序言中写道:
《石头记》又名《红楼梦》,是中国传统小说中最伟大的作品。 明代涌现了各种各样的说书人,《红楼梦》延续了他们所催生的白话小说的光荣传统,出现了《水浒传》、《三人演义》等英雄冒险故事。 《三国演义》,即《西游记》,讲述了孙悟空取经路上的艰辛故事,充满了寓言和奇幻。 最重要的传承来自于后期。 明代小说《金瓶梅》……《红楼梦》建立在这种丰富的讲故事传统的基础上,又将这一传统向新的方向拓展。”
谈到《红楼梦》的文学地位,明福德说:“这部小说超越了任何其他中国传统文学作品,抓住了从古至今中国文化的精髓:什么是中国人,什么是中国人生活,什么是中国情怀。小说的写作作者和编辑都是旗人
(严格来说,是‘局外人’)
但讽刺的是,这一事实却让书中的中国文化景观更加引人注目。 ”同时,他说,“这部作品已经被人们读了又读。 中国公共生活中的许多重要人物都为它着迷,甚至沉迷其中……《红楼梦》自出版以来,它在中国文化生活中占据了一席之地。 中心的——而且总是有争议的——空间。 读《红楼梦》几乎成了全民的爱好。 ”这些可以看作是英国学术界对《红楼梦》的评价。
未经允许不得转载! 作者:admin,转载或复制请以超链接形式并注明出处天心神途传奇手游发布网。
原文地址:《《红楼梦》风靡世界:两百年来,外国人是如何读《红楼梦》的?》发布于:2024-04-14
还没有评论,来说两句吧...