光明日报记者 杜宇 刘斌
时间已经开始了。
1949年10月1日,翻译家冯一代和他的新同事有说有笑地从北京宣武门国国街26号步行到天安门广场。 他们见证了中国人民“站起来”的辉煌,期待着新生活的到来。
新的生命属于国家、属于民族、属于每个人。 中华人民共和国开国大典同日,中央人民 *** *** 总局国际信息局成立,乔冠华任局长,刘尊奇任副局长,冯毅任代理书记-一般的。 戴望舒来了,萧干来了,杨宪益来了,爱泼斯坦来了,沙伯礼来了,魏录的诗来了……他们都是时下英雄,被翻译遍及中国古今。 。 这是新中国对外出版发行事业的开始。
时间从未停止,转眼间70年就过去了。
从 *** 总局国际 *** 局到今天的中国外文出版局,从国会街26号到今天的白板庄街24号,时钟的指针已经过去了,《人民中国》杂志,“人民中国《杂志画报》、《北京周刊》、《中国文学》杂志、外文出版社、中国网,所有著名机构都列在这里,《 *** 选集》、《 *** :治国理政》 》、《孙子兵法》、《本草纲目》、《红楼梦》,讲述中国故事的多语种图书正从这里走向世界。
国家使者
1949年初,诗人戴望舒从香港回到内地。 几个月后,他暂停了诗歌创作,全身心投入到新成立的 *** 总局国际信息局法语处。 设施不够,他就拿出了自己的字典和打印机。 当人手紧缺时,他就到处请人招揽人才。 当时,翻译 *** 的《论人民民主专政》是当务之急。 患有严重哮喘的戴望舒为了节省时间,学会了自己注射麻黄素来缓解病情。
中国外文出版集团翻译出版的部分书籍。资料图
不久之后,带有“外文出版社”字样的《论人民民主专政》法文版终于与英文版、印尼文版同时出版。 《人民政协文件》英文、法文、俄文版也同时出版。
经过集中力量,我们仅用了几个月的时间就翻译了《论人民民主专政》。 《 *** 诗词》的精心制作和英译历时十几年。
《中国文学》杂志英文版从1958年开始出版 *** 诗词的英译本。20世纪60年代初,由乔冠华、钱钟书、《中国文学》副主编叶君健组成的小组 *** 诗词英译本的成立是为了完成 *** 诗词的英译本,目标是出版单卷。 随后,赵朴初也加入进来,请英语专家索尔·阿德勒帮助润色翻译。 因“文革”耽误了几年,小组成员带着译文到上海、南京、长沙、广州等地亲自开研讨会,逐字逐句地研读。
很多年后,叶君健还清楚地记得,《 *** 诗词》英译本最终出版的那一天,是1976年的五一假期。此时,距离《 *** 诗词》英译本出版已经过去了18年。首次发布。
翻译出版领导人著作和党政文件,是中国外文出版集团70年来始终肩负的光荣使命。
2014年10月8日,法兰克福书展开幕,《 *** 谈治国理政》在全球更大的书展上首次亮相。 这意味着,由中国国务院 *** 办公室会同 *** 中央文献研究室、中国外文出版集团主编的这本书将由外文出版社正式出版馆内有中文、英语、法语、俄语、 *** 语、西班牙语、葡萄牙语、德语、日语等多种语言。 全球出版。
在中国外文出版集团,翻译出版图书有一个标准的流程:先由译者将中文翻译成外文,然后由外国专家对稿件进行修改和润色,最后的稿件经过专家审定,然后发布。经过三审三校才最终出版。
“在翻译出版《 *** 谈治国理政》英文版的过程中,为了保证译文准确、风格一致,除了一般流程外,我们还进行了十多次后期的阅读和校对。” 外文出版社英文部副主任、一级翻译刘奎娟表示,《 *** 谈治国理政》英文版不仅编辑严谨,而且入围团队强大。 这个团队中有中国外文出版集团专家王明杰、 *** 强、黄友义等资深专家,也有外交部、中央翻译翻译局的权威人士。
对于英语如此,对于其他语言也是如此。 据统计,截至2019年7月,《 *** 谈治国理政》已出版28种文字32个版本,已发行海外160多个国家和地区,成为国际社会的权威读物。了解中国。
文化知己
1952年,虽然有几个单位向翻译家杨宪益和他的英国妻子格拉迪斯伸出了橄榄枝,但让他们印象深刻的却是刘尊器的计划。
“他很早就有要把中国文学的所有主要作品系统地翻译成英文的想法,他让我来主持这个项目,我会作为‘专家’来决定哪些作品应该翻译出版,我也可以选一些我留下的书自己翻译,格拉迪斯和其他年轻的编辑和译者可以帮助我完成这项任务,我喜欢在未来花很多年做这样的工作。”杨宪益回忆道。在他的自传中。
杨宪益夫妇立即收拾行李,卖掉房子,举家从南京搬到了北京。 在随后半个多世纪的翻译生涯中,杨宪益与戴乃迭合作翻译了《楚辞》、《关汉卿杂剧》、《 《红楼梦》、《老残游记》、《鲁迅选集》。 经典被翻译成英文。
20世纪80年代,一套名为“熊猫系列”的中国文学翻译作品流传海外。 每本书的封面上都有一只可爱又天真的熊猫形象——它象征着中国。 伴随着这只熊猫,老舍、沉从文、汪曾祺、张杰、王安忆、王蒙等中国作家的作品登上了外国读者的案头。
“考虑到在西方国家,平装本的‘企鹅系列’很受欢迎,我决定出版一整套我决定选择的‘熊猫系列’。这套平装书在20世纪80年代曾多次出版。十种类型非常受欢迎,并已被翻译成多种其他语言,包括法语和几种亚洲语言。” 这个想法又是杨宪益的作品。
不仅是杨宪益,70年来,中国外文出版集团还培养了唐升、林乌孙等一大批致力于中国文化经典对外翻译的翻译家。 不仅是“熊猫丛书”,70年来,中国外文出版集团在翻译出版中华文化经典方面不断取得进步。
1994年,“大中华图书馆”正式启用。 这项由中国外文出版局牵头、全国30家出版机构共同参与的国家重大出版工程,是我国历史上首次将中华文化经典外文版系统、全面地引入国际社会。世界。
1997年,中国学者杨欣、聂崇正、郎绍君与美国学者班宗华、高居翰、巫鸿合着的《中国绘画三千年》问世。 这是中国外文出版集团与耶鲁大学出版社合作出版的《中华文化与文明》系列丛书的之一本。 此后几年,中国学者徐萍芳与美国学者张广智合着的《中华文明的形成》等多部著作相继出版。 开创了前所未有的合作出版模式:两国学者讨论写作提纲、现场观摩、分头撰写、交流读物、提出修改建议,出版社定稿出版。
曾有人问,为什么两国出版商要为这套书付出如此大的努力? 时任耶鲁大学出版社社长莱登回答说:“为了我的孙子们。我希望有一天他们能够实现并珍惜美中两国人民之间的相互理解。”
“翻译不仅仅是将一种文本转换成另一种文本,更重要的是文本背后的文化习俗和思想内涵,因为一种文化与另一种文化之间存在差异。” 让不同文化背景的人能够相互理解,也是杨宪益翻译生涯的初衷。
共同撰写翻译
1951年的一个早晨,《人民中国》杂志社安静的院落里,突然爆发出一阵笑声,并伴随着英语的对话。
一对外国夫妇走进办公室。 令林乌孙印象深刻的是,女的高,男的矮,形成了强烈的对比——那是爱泼斯坦和他的妻子邱茉莉。
爱泼斯坦出生于波兰,曾任合众社驻华记者。 此时,他应宋庆龄邀请来北京参加《中国建设》杂志英文版的创办。 他还花一部分时间在《人民中国》编辑部修改稿件。 熟悉后,大家都叫他爱培。
“当时,我和很多同志都是年轻的新手,而他是一位老记者,普遍的感觉是他知识渊博、见多识广、和蔼可亲、乐于助人。” 林乌孙表示,爱泼斯坦不仅把草案修改得又快又好,而且还经常对对外宣传工作提出一些自己的看法。 “我记得有一次,他对我们的一些专题提出了不同的意见,认为 *** 专题在细节上必须绝对真实,不能有虚构。 这样及时的提醒,深深地激励了我们这些刚刚起步的年轻人。”
二十多年后,黄友义也吸取了这个教训。
“1975年我到外文出版社工作时,爱培在英语系担任审稿专家,这让我有机会得到爱培的一步步指导。我翻译的之一篇稿子就交给了我。”当我拿回来时,我发现我用老式打字机打出来的稿子每一页都用红笔画了出来。他看清了一些字迹我的世界180中文版,于是就到办公桌前寻求建议。”他说。年轻人的打断并没有令人反感,但他仔细地解释了为什么要做出这样的改变。”
爱泼斯坦、沙伯利、陈必迪、韦鲁士、华一兰、史可、土飞种……自1949年至今,中国外文出版集团已聘请外国专家2000人,是规模更大、历史最悠久的外国文教专家新中国专家招聘. 的机构。
四年前,六十多岁的菊池秀治来到中国外文出版集团,成为众多外籍专家之一。 尽管拥有30多年的翻译经验,但面对每一次翻译,他依然一丝不苟。 桌子上有一本日语词典,因经常查阅而有些破旧。 我拿起刚刚出版的日文版《中国速度:中国高铁发展记录》,翻到了版权页。 上面明确写着“日文修订版:菊地秀治”。 一举一动都充满了对这份工作的热爱。 ,甚至透露出他对中国的深厚感情。
讲好中国故事,向世界解释中国,需要中国人民的奉献,更离不开这些外国专家的智慧。
70年过去了,时间指向新时代。 戴望舒、杨宪益、爱泼斯坦的故事已经结束,而黄友义、刘奎娟、菊地秀治的故事还在继续。 “读懂中国”系列正在向世界阐释“中国从哪里来,中国要去哪里”; “如何看中国”系列、“辉煌中国”、“美丽中国”、“人民中国”系列展示新时代的中国。 中国人民在 *** 领导下取得的伟大成就; 《丝路百城》系列描绘了“一带一路”沿线100多个中外城市的风貌……如今,中国外文出版集团已在14个国家和地区设立了26个海外办事处,与出版界合作与全球30个国家的机构共建50多个“中文主题图书海外编辑部”,并与波兰、秘鲁、泰国等国家合作建设10个中文图书中心,每年有40多个中文图书中心出版拥有13种语言的近5000本图书,编辑13种语言的34种期刊。 其图书期刊发行于全球180多个国家和地区。
随着时间的推移,翻译还将继续,出版还将继续,中国外文出版集团的故事将继续讲述。
《光明日报》(2019年9月4日第01页)
未经允许不得转载! 作者:admin,转载或复制请以超链接形式并注明出处天心神途传奇手游发布网。
原文地址:《讲好中国故事——中国外文出版集团走过70年》发布于:2024-04-14




还没有评论,来说两句吧...