当你和你的猫交流时,你会喵喵叫吗? 如果是日本人,他/她很可能会用“にゃ~”(发音:nyan,类似于中文的“妈妈”)来问候猫。
用于学习动物声音的单词因语言而异,有时甚至有很大不同。 现代汉语常用“咕噜噜”来形容猫愉快地打呼噜的声音。 英语使用“purr”,日语使用“ゴロゴロ”(发音:goro goro),匈牙利语使用 ás(发音: ),法语使用 /,德语使用(发音:)。
明明是在模仿同一个声音,为什么差别这么大呢? 人类怎么发明了这么多奇怪的象声词!
这完全不一样! | 美国电视剧《生活大爆炸》
人类对拟声词只能达成部分共识
以上用来模拟现实世界中各种声音的词语称为拟声词,也叫象声词。 广义的拟声词包括任何物体的声音和外延,狭义的拟声词多指人和动物发出的声音,如哭声、叫声、猫叫、狗叫、鸟鸣等。
拟声词与言语之间的关系比任何其他词类都更为密切。 根据这个原则,拟声词的选择应该尽可能接近实际的声音,而且各种语言的拟声词也应该非常相似。 但是,事实真的是这样吗?
在不同的语言中,有时会有相似的拟声词。 以羊叫声为例。 汉语(咩)、日语(めー)、韩语(메에)、法语(bê)、英语(maehh)、丹麦语(mæh)、德语(Mäh)等语言都有类似“The sound”的发音“咩”用来形容羊的声音。
各国用来形容猫叫的声音也很相似,如英语中的“meow meow”、匈牙利语中的“miau miau”、西班牙语中的“miau miau”、泰语中的“เหมียวๆ”(发音:mĭeow mĭeow)等待。
不同语言的“喵”声对比|
虽然汉语和日语对猫叫的声音无法达成一致,但两种语言在描述鸭子、牛、狗等动物的声音时却非常相似:鸭子的叫声在现代汉语中是“嘎嘎”,而在现代汉语中则是“嘎嘎”。日语中的“嘎嘎”。 “ガーガー”(发音:gaga); 牛的叫声在现代汉语中是“哞”,在日语中是“もーもー”(发音:momo); 狗的叫声在现代汉语中是“汪”,在日语中是“わんわん”(发音:)。
法语、日语、中文和韩语使用者同时使用“咩”来形容羊的叫声 | B站/羊羊羊PD
有些语言还有自己独特的动物拟声词。 例如,英语中有“peent”一词专门用于描述(一种肥胖的涉水鸟,短腿和长喙)的叫声,瑞典语有“bröl”专门用于描述驼鹿,澳大利亚和新西兰有“”专门用于描述驼鹿用于追踪刷尾负鼠。 挪威乐队 Ylvis 专门创作了一首歌曲来描述狐狸的声音!
狐狸可能没有吠叫,但这并不重要| “狐狸”伊尔维斯·伊尔维萨克兄弟
德国老鼠发出嘟嘟声?
这分明是猪叫声。 中文是“”,英语是“oink”,法语是“groin”(听起来像:嚯咿嚯咿),匈牙利语是“röf-röf”(听起来像:嚯咋嚯咿) 。
公鸡打鸣也是如此,中文是“oh oh oh”,英文是“cock-a--doo”,西班牙语是“í”,韩语是“꼬끼오”(发音为:ggo gee)哦)。
同样的鼠标在中文中被称为“”,在日语中被称为“ちゅーちゅ”(发音:chu-chu),在意大利语中被称为“ ”。 与中文更大的区别可能就是德语中的fiep/piep/fiep piep(发音:beep)。 现代汉语中也用同样的声音来形容汽车喇叭或汽笛的声音!
老鼠也会说外语吗? |
为什么不同语言的动物拟声词有如此大的差异?
在一个完整的语言体系中,象声词的形成和发展并不是机械复制,而是受到发音系统和文化习惯的影响,具有约定俗成的特征。
以蜜蜂翅膀的声音为例。 人类听觉范围和声道的限制,意味着我们只能听到和模仿蜜蜂拍打翅膀的部分声音。 另一方面,现有语言系统中的音韵会过滤和强化某些发音规则,最终促进某种象声词的形成。
在大多数语言中,蜜蜂飞行的声音是“boon-boon”,而在日语中,蜜蜂飞行的声音是“boon-boon”。 普林斯顿大学语言学家Byron Ahn指出,根据《日语音韵学》规定,除了“n”的发音外,日语单词一般不以辅音结尾(正因如此,日语中的钟声不是“tick-tock”,而是“kachi-kachi”)。 这可能就是日本蜜蜂的独特之处。
安教授认为,音系对象声词的影响在英语中也是类似的。 在英语中,人们不会使用只有一个辅音的单词,例如“Z”。 如果要使用辅音组成单词,则必须添加元音。 因此,当“U”加上“Z”时,英语中就形成了蜜蜂振翅的声音(嗡嗡声)。 那么我们为什么不直接说“uzzz”呢? 目前语言学家还无法回答这个问题。 很可能,“b”的加法只是一个随机事件,之后这种做法就被沿袭下来,成为了惯例。
现有语言系统将“过滤”天籁之音,形成常规拟声词| B站/坦坦和雅尼克
但这种语音影响并不是绝对的。 英语中仍有用来形容狮子吼叫的“Grrrr”和用来形容闭嘴的“Shhh”。 这两个拟声词都没有元音!
案子破了!象声词可能是瞎编的
语言作为一种符号系统,从根本上来说是任意的(),并且语言和它所连接的对象之间也存在一定程度的任意性。 现代汉语象声词研究先驱耿二龄指出,象声词作为语言系统的一部分,具有人工性和非本能性的特点。 因此,象声词是否能形象、客观地描述它并不重要,只要用户能认识它即可。
这种“约定俗成”在书面文本中尤其明显。 以现代汉语的书写系统为例,同一个模拟物往往可以使用发音相似的拟声词。 例如,水流的声音可以是“潺潺”或“潺潺”,鼓声可以是“咚咚”或“咚咚”。 许多拟声词也有同声异形的现象。例如,泉水声“叮咚”可写成“叮咚”或“叮咚”;跳水或跪下的声音“扑通”可写成“扑通”。也可写作“扑通”。
随着语言的发展,书写系统会发生字体、符号的变化等变化(如拼音系统的出现)。 拟声词也会随之变化。 拟声词与描写对象之间的任意性有时也会发生变化。 放大了。
《诗经》《小雅·鹿鸣》记载“哟哟鹿鸣,食野苹果”。 很多研究过这首诗的人仍然知道“哟哟”是用来形容鹿鸣的声音,但在现实生活中,真正用“哟哟”来形容鹿鸣的人却很少。
又如,《正风·风雨》前两回,有“刈刈”、“娇娇”两个拟声词,形容鸡的叫声。 据《古汉字注音表》记载,“刈”的发音接近于我们今天模仿公鸡啼叫的“咯”,“叫”的发音接近于模仿乌鸦的“喔”今天的公鸡。 但今天,别说用这两个词来拟声词,恐怕连知道这两个词的人都少之又少。 就算是拼音,恐怕也很难有人认为这两个字听起来像公鸡。 。
其他语言中也存在类似的情况。 古希腊剧作家阿里斯托芬曾写过一系列以动物为主角的作品。 在话剧《青蛙》中,他用βρεκεκέй κοάς κοά(发音类似:忽略推、测试、测试、测试)来模拟一只青蛙。 哭声。 由于其影响巨大,19世纪丹麦作家安徒生在《拇指姑娘》中也借用了这个拟声词。 但当21世纪的戏剧家将这个词翻译成英文“, koax, koax”时,说英语的人显然并不买账,更喜欢用“croak”这样的词来形容青蛙的叫声。
再者,在现实生活中,象声词的出现往往伴随着模仿者的演绎牛叫 英语,这也体现了象声词的发音、文字与模拟物之间的灵活空间。 说起公鸡打鸣,虽然字都是“咯”,但实际读起来在音调、长短、音调、音量等方面可以有差异,这使得“咯”三个字的抑扬顿挫更接近实际的声音。 乌鸦,从而实现与公鸡的“无障碍”交流。
即使它基于自然声音,拟声词作为一种语言也是由人类使用和服务的。 试想一下,如果有一天你的狗学会了“喵”叫,你认为它学会了“猫语”还是“人语”?
参考
[1] 武松、鲍周. (2021)。 中国古代象声词可视化教学. 煤炭高等教育(02),122-126。 doi:10.16126/ki.32-1365/g4.2021.02.016。
[2] 现代汉语象声词研究述评[J]. 饶勤. 首都师范大学学报(社会科学版)。 2000(中三)
[3]近20年汉语象声词研究述评[J]. 赵爱武. 武汉大学学报(人文版). 2008(02)
[4] /index.php?term=青蛙
[5] ///
[6].au///.html
未经允许不得转载! 作者:admin,转载或复制请以超链接形式并注明出处天心神途传奇手游发布网。
原文地址:《中国猫发出呼噜声,英国猫发出呼噜声:带有口音的拟声词?》发布于:2024-04-12


还没有评论,来说两句吧...