暑假到了,《西游记》重播季也到了; 中央电视台和地方电视台已经开始第N次播出1986年版的《西游记》。

而今年夏天,这个精彩的神话故事又增添了新的内容:在这里,电影《大圣归来》成功从烂片充斥的影院中杀出一条血路,让不少观众看到了“国产电影的希望”。那边,美国AMC电视网的《西游记》发布了最新预告片,吴彦祖饰演的男主角Sunny正在大展身手,让人对这部美剧充满期待。

事实是,《西游记》不仅是中国最广为人知的神话传说,也是世界上最著名、更受欢迎的中国故事。 在世界各地,几乎每个人都知道孙悟空的名字。

2006年日版《西游记》凭借恶搞赢得了不少关注。

在日本,《西游记》与《三国志》并列,成为当地人最熟悉的中国故事。 以西游为主题的文学艺术风格包括电视、电影、动画、木偶、游戏等,其中,仅电视剧就出现了四个版本。 其中,富士通电视台2006年推出的电视剧《西游记》之一集就创下了29.2%的收视率。

2001 年,NBC,《国王》

早在吴彦祖主演的《闯入》出现之前,美国NBC电视台就在2001年制作了《大闹天宫》。

同年元旦,德国在Super RTL电视台播出与美国合作的电视剧《孙悟空》,赢得广泛好评。

《西游记》如此出名,以至于当北京成功申办2008年奥运会时,西方媒体普遍猜测孙悟空将成为奥运会的吉祥物; 《福娃》公布后,英国BBC还在2008年北京奥运会期间推出了一系列影片。 这部动画片以“孙悟空的鸟巢”为主题,表达他们对孙悟空的特殊喜爱。

《西游记》在东亚的传播

当然,《西游记》故事在东方的流行早于西方。 日本飞鸟时代(唐朝贞观年间),玄奘东渡印度取经的故事流传到日本全国; 而当明代世德堂版的《西游记》在中国出版时,它就之一时间出现在日本。 江户八年(1758年),日本著名小说家西田伟则开始了《西游记》(共五部三十一卷)的翻译工作。 这项工作历时三代,历时74年。 天宝二年(1831年)完工; 西田维和等人翻译的另一本《绘本西游记》(共四卷),于文三年(1806年)至天宝八年(1837年)完成。 )在明治时代完成并多次重印。

1758年,日本小说家西田伟则开始将百回本的《西游记》翻译成日文。 日文版《西游记》近现代已积累日译本30余种。

在朝鲜,早在元朝末年,《西游记》的故事就已经家喻户晓。 据韩国学者考证,当时朝鲜王朝的中文教科书《白同氏箴言》中曾提到过《西游记》的故事,“行十万八千里,甚至瘦鸟不能飞”,强马必须努力。 如此遥远的田野,经受了多少风寒暑湿,经受了多少烈日炎炎,走过了多少崎岖山险河流,遭遇了多少妖魔鬼怪,撞了多少猛虎凶猛。有毒的昆虫。 有“多少恶事作祟”之类的话。

在中国作为大国的文化影响下,《西游记》的故事自然而然地传播到了周边国家。 1721年左右,蒙古语言学家阿拉那完成了之一本蒙古文译本《西游记》。 阿拉那在译本中按照蒙古传统对佛教教义进行了解释,让后世的文士将其视为佛教的启示录; 蒙古乌兰巴托目前存有13份早期蒙古文《西游记》手稿。 手稿中,有一个译文直接题为“——布拉玛”(即“唐僧喇嘛”),内容几乎就是玄奘一人的故事。

东南亚国家对西游记故事的解读也深受佛教的影响。 它构成了一道宗教景观,甚至产生了一种特殊的现象,那就是对《唐太宗下地狱》的异常兴趣:早在19世纪末,在西游记五篇故事中,这里广为流传的,有三则专门叙述了唐太宗; 此后,不少译本都从原著中提取了第十章(《二将军宫门镇鬼,唐太宗冥府复活》),单独发布。 这些翻译忠实地反映了原文的最小细节,特别是对十八层地狱和各种惩罚的描述。 他们还添加旁白和注释来教育读者有关罪恶和业力的知识。

浮世绘图画书《西游记》

直到19世纪末,《西游记》的故事才被传入西方,但从一开始,它的传播就与在东方的传播完全不同。 我国邻国对西游记故事的介绍基本上是全面、整体的介绍,甚至还努力翻译原著中的诗词歌赋; 而在西方,最初的介绍都是零碎的、猎奇的介绍。

1895年,上海华北出版社(NC)出版了塞缪尔·伍德布里奇(I.)翻译的小册子《金角龙王,皇帝的黄泉之旅》,这可能是西游记文本的最早的西方翻译。 1901年,伦敦威廉·海涅曼出版社出版的《世界文学简史》第十卷和汉学家翟力士的《中国文学史》中出现了《西游记》一书中的人物,如唐和尚与孙悟空。 《五行山下定猴》、《灵山成佛》两节的简介及译文。

此后,不同西方汉学家的中国文学研究著作纷纷介绍和翻译《西游记》的片段。 例如伦敦GG哈拉普有限公司1922年出版、沃讷编辑的《中国神话传说》,第16章是“猴子如何成为神”。 在介绍《西游记》主要情节的同时,还附有《黑河妖擒和尚》和《五贤成真》两幅插图; 德国汉学家韦礼贤编着的《中国神话故事集》,其中第十七章《杨二郎》,第十八章《哪吒》,第六十九章《江流和尚》,第七十四章《孙悟空》, 《西游记》原文全部综合翻译。

1931年,上海基督教文学社出版了蒂莫西·理查德的译本《三国演义与圣僧的天国之旅》。 《西游记》被称为“中国伟大的寓言史诗”,构成了该书的后半部分(第115-265页); 大约在同一时间(1930年),海伦·M·海耶斯(Helen M Hayes)精选英文译本,属于“东方知识系列”的一部分,题为“佛教的天路历程:西游记”。

然而,《西游记》故事在西方世界的流传,最终还是要归功于美国人阿瑟·韦利的英译《西游记》。 该译本于 1942 年由纽约 Allen & Unwin 出版公司出版。它包含原书的三十章(第 1 至 15 章、第 18 至 19 章、第 22 章和第 30 章)。 第 7 章至第 39 章、第 44 章至第 49 章、第 98 章至第 100 章)。 书前还附有胡适《西游记》考证文章的译文。

韦利在序言中从西方视角追溯了这个“中国寓言”,指出唐三藏代表“凡人”,孙悟空代表“天才”,猪八戒代表“ *** ”,沙和尚代表“真诚”—— ——这些讨论在西方仍有相当大的影响力。 Wiley 还在 1944 年出版了一本儿童读物《猴子历险记》,插图由 Kurt Wiese 绘制。

由于韦利对吴承恩原著进行了大量删减,学术界普遍认为阿瑟·韦利的缩译“不是充分的翻译”或“不忠实于原文”; 而在于国藩的全英译《西游记》1977年出版后,韦利译本在公众心目中的地位也明显下降。 但毫无疑问,韦利的《西游记》对于西游记故事在西方世界的流行具有重要意义; 他的版本问世后,西方国家竞相翻译,《西游记》也顺势出现在各国媒体上。 大百科全书——

英国百科全书称《西游记》为“中国最珍贵的魔幻小说之一”,美国百科全书将其定位为“一部内容丰富、构思精妙的神话小说”,法国百科全书则称“《西游记》中故事的描述”。本书充满幽默感和趣味性,给读者带来浓厚的兴趣。” 德国迈尔百科全书认为,“吴承恩的幽默小说《西游记》写了儒释道三教,内容深刻,是一部神话作品,蕴含着反抗封建统治。”

如果说《西游记》以前在“东土”传播的话,唐僧就是主角; 那么在西方视角的西游记故事中,孙悟空是绝对的“男一号”。 正如韦利在其译本的序言中所说:“书中的主人公‘猴子’是无与伦比的,它是荒诞与美丽的结合。”

韦利翻译之后,西方各国的《西游记》译本都以“猴子”或“美猴王”作为书名:例如乔吉特·博纳和玛丽亚·尼尔斯的德文百集译本《猴子的叛乱》; 的波兰语翻译书《猴子叛乱》,捷克语翻译书《孙悟空》……这其实是很好理解的。 孙悟空,一只神通广大、智慧勇敢的猴子,很容易被解读为“个人主义”或“英雄主义”,因此能在西方世界引起强烈共鸣。

《猴与猪神魔历险记》

值得一提的是,法国贡献了一个小例外。 Soulié de 翻译的《西游记》法文标题是《猴子与猪;神魔历险记》——猪八戒受到了法国人的特别关注(是不是因为法国人比较注重吃) ?),但是唐僧还是没有什么问题。

以孙悟空为切入点,西方人并没有陷入《西游记》复杂神秘的宗教意象中,而是很快发现了这个故事中的讽刺之处,嗅到了类似“人”的气息。 例如,夏志清在《中国古典小说概论》中指出,《西游记》中的人物或多或少构建了一个欲望的世界。 就连“空”的代言人孙悟空,也有“根深蒂固的人性”,所以他的超然是“实是假的”;而H.普拉克斯在“明代小说四奇书”中讨论《西游记》 ”并将其中所涉及的宗教矛盾归因于作者对讽刺的运用。有意识地运用,“神圣与喜剧的联系是辩证关系的两个极点。”

因此,可以说,《西游记》这个中国传统故事,已经被纳入“现代意义上”的“世界”文化圈。 从好的方面来说,这意味着中国拥有了真正具有全球知名度和影响力的文化符号; 另一方面,它可能不如世界各地的人们对这个故事和其中人物的理解和解释。 这不是中国人自己能决定的。

例如,美国NBC电视台的《大圣》(《美猴王》)仍然保留了唐僧师徒四人以及许多中国元素,但文化精神和价值追求与原著相去甚远; 在这部美式救援故事片中,唐僧不再是一个无助的和尚三国西游记,而是一个身怀绝技的美国超人。 而日本则将自己的民族文化特色融入到《西游记》的故事中,制作了各种“变异”的西游记动画作品,比如引入了《无敌英雄》、《科技无所不能》、《末日危机》等。 ”等独特的日本特色。 图案,或者加入“蛋比香”、“可爱”等宅男元素。 对此,一些中国学者提出批评,认为这些海外作品“篡改”甚至“诋毁”了中国神话。

事实上,为什么这是必要的呢? 像《西游记》这样精彩丰富的文化文本,经得起多维度、多视角的重读、重编。 我们不谈外国人,只谈中国人自己对《西游记》的当代诠释——比如周星驰的电影《西游记》和金禾哉的《孙悟空传奇》。 它们不都结出了超越“正统”的辉煌果实吗? ? 而《西游记》本身,不正是对玄奘取经的颠覆性解构和创造性发挥吗? 中国悠久的历史、灿烂的神话、丰富的文字,应该为当今的“全球文化”提供源源不断的活水。 像《西游记》这样成功“全球化”的中国故事不是太多,而是太少。

(本文参考并引用了许多学者的研究文献,包括王丽娜的《海外》、李顺华的《东方与西方:从外星人的视角》、李平、李庆本的《域外传播及其启示》、郝吉的《重塑西游记:阿瑟·韦利休闲译《西游记》等)

未经允许不得转载! 作者:admin,转载或复制请以超链接形式并注明出处天心神途传奇手游发布网

原文地址:《全世界《西游记》“粉丝”:东方尊唐僧,西方爱孙悟空》发布于:2024-04-10

发表评论

表情:
验证码
评论列表 (暂无评论,87人围观)

还没有评论,来说两句吧...