韩国学生汉语学习过程中的错误来源分析错误是指由于对目标语言掌握不好而导致的常规错误。 它偏离目标语言的轨道,反映了说话人的语言能力和水平。 错误分析是对学习者在目的语习得过程中所犯的错误进行系统分析,研究其根源,从而了解目的语习得的过程和规律。 通过错误分析,我们可以了解学习者对目标语言的掌握程度以及现阶段达到的水平; 了解学习者如何习得目标语言有助于了解学习者在学习过程中采取的学习策略和策略。 步。 本文重点分析韩国学生汉语习得过程中的错误根源,希望对韩国学生的汉语教学实践有所帮助。 目的语学习者的错误来源是多方面的,是由语间干扰、语内干扰、学习策略和交际策略、认知和人格特征等因素的相互影响造成的。 本文仅从韩国学生汉语习得过程中代表性错误的四个主要来源:语际干扰、文化干扰、交际策略、认知和人格特征进行简要​​分析。 1、语际干扰 语际干扰是指学生已经掌握的语言系统(母语)对当前语言(目标语)学习的影响。 学生在学习第二语言时,在不熟悉目标语言规则的情况下只能依赖母语韩国学生汉语学习策略研究,往往会做出母语与目标语言一致的潜在假设。 在很多情况下,尤其是当学生想要表达超出他们目前掌握的语言规则范围的概念时,他们自然会想转向母语。

这种在母语负迁移下形成的错误是目的语学习过程中错误的主要来源之一。 由于韩语和汉语都有悠久的历史,而且两种语言在某些方面具有相似的特点,不同的韩语学习者在学习汉语的过程中也会出现类似的由母语造成的错误。 例如,在发音方面,韩国学生很难区分声母“l”和“r”。 “Re”读作“乐”,“肉”读作“乐”。 这是因为韩语中这两个辅音之间存在差异。 有一个与字母发音相似的辅音。 韩国语在词汇和语法方面对汉语的干扰也相当明显。 以下是韩国学习者在学习中文时犯的错误的例子: *下学期,我不会学中文。 学生们想表达的原意是“下学期,我不会在中国了”。 “不”在韩语中也有“缺席”的意思。 由于“缺席”和“没有”在韩语中对应相同的符号,因此在学习汉语的过程中很容易混淆这两个词。 。 另外,在这句话中,受韩语“主语+宾语+谓语”语序的影响,学生将谓语动词放在句尾。 韩国学生因词序造成错误的例子有很多,比如:*我还没吃饭。 *爸爸给我带来了美味的食物。 目标语学习过程中因语际干扰而产生的错误在刚开始时尤为明显。 其中,已经完全掌握母语的成年人在学习目的语的过程中因母语负迁移而导致的错误最多。 随着学习者学习的进步和目标语言输入量的增加,由母语负迁移引起的错误会逐渐减少。

2、一些文化干扰造成的错误并不完全是语言本身的问题,而是由于文化差异而导致语言形式或语言使用上的错误。 语言受到文化的限制。 语言与文化的关系就像车辆与红绿灯的关系。 车辆的行驶受到红绿灯的限制。 在学习第二语言的过程中,如果学习者对所学语言的文化特征缺乏认识和理解,就会导致判断失误、相互误解、沟通障碍。 例如,一位韩国学生说了这样一句话:*老师,请纠正我的文章。 韩国素有“礼仪之邦”之称,非常重视礼仪和道德。 尊敬长辈是整个朝鲜民族恪守的传统文化。 韩国语讲究辈分和等级顺序,根据对话者的地位和年龄,有“下级、不定级、准平等级、平级、准尊级、受尊级”的庞大尊称体系。 受敬语影响,韩国学生在上述句子中使用了“请”、“更正”等词语,导致句子出现错误。 文化因素造成的偏见有很多。 再比如,当听到“和尚”这个词时,韩国学生很容易想到韩语中的“家”字,因为一些带有汉字的汉语和韩语单词的词序是不同的。 但意思是完全一样的,比如中文的“语言”和韩语的“言语”,中文的“限制”和韩语的“限制”。 “出家”是指离开家庭到寺庙里出家为僧、尼姑或道士,而韩语“家主”则是离家出走的意思。 这两个词的含义完全不同。

另一方面,学习成语对于西方学生来说可能是一个大问题,但对于与中国距离较近、文化底蕴相似的韩国学生来说相对容易,因为韩语中有相应的成语。 “四字词”,如“无论如何,不​​要去三宝殿”,韩语有相应的“麻雀不来磨坊”; “无风无浪”,韩国人有相应的“屋内不生火,屋外不生火”“请勿吸烟”; “宁当鸡头,不做凤尾”。 韩国语有相应的“龙尾不如鸡头”等,因此韩国学生在学习成语时可能会因为文化干扰而产生偏见。 相对西方学习者来说,会少一些。 3、交际策略 学习者在语言学习或应用过程中,以积极的态度采取各种计划和措施,克服困难,实现有效的学习和顺利的交际,表现为交际策略。 在某些场合,学生需要用目的语表达自己的想法,但当现有的语言知识和技能不能完全满足这种需要时,就不得不诉诸交际策略。 一些沟通策略是偏见的来源之一。 这种偏见的主要来源是回避和语言转换。 回避是目标语言学习者经常使用的策略。 当学生对难读的发音、难以理解的词汇、复杂的句型或自己想说的内容不确定时,尽量避免使用它。 回避的方法可能是保持沉默,但更多的时候是采取替代的方法。 在学习汉字的过程中,大多数学习者认为汉字难写、难记,课堂上很少做笔记。 即使他们做笔记,他们也大多使用韩语并采取回避策略。

在与一位韩语学习者的对话中,她用“鸡孩子”代替“鸡蛋”一词,用“没有头发的地方”代替“寺庙”一词。 这些看似“可爱”的词汇替换,其实也是沟通策略运用造成的偏差。 改变语言也是一种会导致错误的沟通策略。 语言转换是指学习者有时无法用目标语言清楚地表达自己的意思,因此在句子中添加一两个母语单词。 当学习者知道老师或对方也理解他或她的母语时尤其如此。 采用这种策略很容易。 韩国学生有时会有侥幸心理。 有些韩语单词的发音与汉语非常相似。 即使他们用母语,对方也可能明白他们的意思。 因此,一些他们无法表达的词就用母语,用汉语句子。 该表达方式与韩语单词混合在一起。 这种与其他语言的混句也是一种偏差。 4、认知和性格特征人的认知和性格特征也是影响目的语学习的因素,与错误的发生有一定的关系。 韩国是一个性格活泼、善于表达情感的民族。 这也体现在韩国学生学习汉语的过程中。 与课堂上沉默寡言的其他亚洲学生相比,韩国学习者往往在课堂上最活跃,与老师互动最多。 当老师提问时,韩国学生思考积极,很快给出答案。 在给出一些答案之前,大脑的监控系统会提示学习者该句子可能不正确,或者当学习者不确定是否正确时,由于性格特点,韩国学生更愿意先回答,然后等待老师来纠正他们。

当然,这样做可以使教师快速发现学生的学习漏洞并及时弥补,但这种由于性格原因而出现的错误句子实际上也是错误的来源之一。 结论:偏差来源问题本身就非常复杂。 有时这是多种因素共同作用的结果,很难确定单一的偏见来源。 在某些情况下,来源本质上是模糊的并且难以清楚地解释。 通过错误源分析,教师可以提前了解学习者在向韩国学生教授汉语时可能犯的错误及其来源,在教学过程中占据主动,从一开始就进行正确示范,使学习者能够正确学习。 模仿、记忆和应用,帮助学习者克服偏见。 参考文献:[1]刘迅. 对外汉语教学概论[M]. 北京语言大学出版社. 2009 年版。 [2] 吕必松. 汉语及对外汉语教学[M]. 北京大学出版社2007.[3] 杨连瑞、张德禄。 第二语言习得与中国外语教学[M]. 上海外语教育出版社. 2007年版。[4] 田静. 池福树等人。 韩国文化理论[M]. 中山大学出版社. 2010. [5] 陆建吉. 中介语理论与外国人学习汉语语音错误分析[J]. 语言教学与研究。 1984(3)。 [6] 李大农. 韩国学生“文化词汇”学习特点分析——兼韩国学生汉语词汇教学探讨[J]. 南京大学学报2000(5).

未经允许不得转载! 作者:admin,转载或复制请以超链接形式并注明出处天心神途传奇手游发布网

原文地址:《韩国学生汉语学习过程中的错误根源分析》发布于:2024-03-29

发表评论

表情:
验证码
评论列表 (暂无评论,69人围观)

还没有评论,来说两句吧...