它有特定的规则,应该更倾向于“音译”,但音译和音译往往不太区分。

本网页提供在线转换工具,直接根据英文拼写进行转换。 如果有特殊的发音或特殊的日语符号,可能会有所不同。

元音

辅音

然而,该表包含不完整的辅音。 例如,-tion 将写为 ション 等。

抄写时,是以音节为基础的。 如果出现单音素辅音,则会添加元音(例如 Club )。 这就是“认不出”往往来源于(如果你的英语不好日语转换器在线转换,可以照字面意思)发音,导致不发音的字母发音或者发音偏差); 英语中也有一些发音是日语中没有的,经常会找到类似的发音(或者虽然规定了这个发音的写法,但并不常用,比如 v 音写成 b 音) , 例如

エ)

以上网站只能作为参考。 如果单词比较复杂的话,差别可能就大不一样了。

例如

它将转换为 ユーエンベライブエーブル

其实是阿米纳里

也可能会被误读为 (我记得以前看过的连续剧里是这样发音的,差点没把我打发走)

此外,某些单词可以通过切除现有单词的一部分或将两个单词拼接在一起来形成。 英语(或其他源语言)没有这个说法,因此更难以立即理解。

未经允许不得转载! 作者:admin,转载或复制请以超链接形式并注明出处天心神途传奇手游发布网

原文地址:《英语借词的日语音译规则是什么?》发布于:2024-03-19

发表评论

表情:
验证码
评论列表 (暂无评论,24人围观)

还没有评论,来说两句吧...