广告心理咨询师_2024年全国心理咨询师统一报名门户

×

5月初,一位日本网友的无心吐槽在推特上引发了热议,并引起了无数玩家的共鸣:

“为什么中国游戏喜欢突然开始背诗?”

在国内二线游戏频繁出海的背景下,以《明日方舟》、《原神》等作品为代表的游戏总会在文化层面给海外玩家留下深刻的印象。大家一般都可以理解,这些文学诗句出现在游戏中的目的是为了渲染气氛,但如果要说看得懂还是听不懂,那么大多数海外玩家还真看不懂。

2024年页游排行榜因广告影响排名前十的游戏有哪些?

×

其实我也无法理解

无独有偶,不久前正式上线的国产第二款游戏《明潮》在全球表现良好,海外玩家大多给予积极评价。不过,说到本地化,《吉曲奈亚》的文字搭配生硬的配音还是让不少外国人捏了一把汗,纷纷陷入自我怀疑:“是翻译不对还是我文化水平太低?”

传奇176,广告大学生专属,挑战传统,开拓未来!

×

每当提到游戏出海,大家之一个想到的就是本地化翻译。然而,如何做好本地化以及海外玩家能否完全理解翻译后的文字,却是一个不常被提及的话题。据说,将中文翻译成外文,本质上就涉及到信息熵问题。然而,很多时候,翻译的目的其实是为了打破语言障碍、消除文化障碍,让每个人都能理解原文的含义。

似乎非常喜欢“熵”这个概念。即使“熵”这个汉字在日语中几乎不使用,也必须按字面翻译。

相当多的国产二线游戏也采用了市面上常见的日式画风。此外,日语中有大量汉字可以与中文互通。从这一点来看,除了中国玩家之外,最能理解国产二线游戏的应该就是日本玩家了。团体。

但事实上,面对冗长汉字的轰炸,即使是长期接触汉字的日本人看完后也摇头不已。让他们来一个民族主题的区域传主线,恐怕就跟强迫他们看天书没什么区别了。 。

北方热血男儿在冻土上激战,真实传奇共筑王朝梦想!

×

这里的 *** 指的是《NIKKE:胜利女神》

以在日本颇受欢迎的国产二线游戏《原神》为例。 上有一个名为“原神汉字研究所”的帐户。本账号的主要研究方向是对《原神》中出现的角色进行分析和介绍。复杂的汉字,尽可能地向日本网友传达汉字的魅力。

说是研究所,但好像只有一个人在运营。

据原神汉字研究所发表的文章称,虽然《原神》在历史研究和跨文本翻译方面做得非常好,但也存在一些不可避免的缺陷。例如,《原神》从中文翻译成日文的过程中,我习惯于直接将中文上下文中的汉字转换为日文上下文中的汉字,而这往往会造成很多不必要的误解。

无界沙城等你来战,一个你可以挑战自己实力极限的地方。

×

例如,“金玉”在日语中是男性睾丸的意思。

《原神》中有一个永久卡池叫“跑世界”,在日服则是“跑世界”。日语中“跑”的含义与中文类似,但“世界”一词的语义差异可能会导致一些歧义。

中文的“世界”可以理解为“人的世界”,强调的是“世界”;日语的“世界”一词侧重于“社会”和“人民”,在中文语境中缺乏广度,无法体现。给你一种“四处奔波、闯荡世界”的感觉。

为什么说这是“不可避免的缺陷”呢?因为包括《原神》在内的很多国产二线游戏,都在游戏中融入了大量中国文化特有的元素,比如国人习以为常的四字成语,又或者是玄幻中常见的神秘设定作品,如果一定要保持完整的话,如果把文字快速转换成日文,最终的结果就是日本人要么看不懂,要么看着不舒服。

传奇

×

“速战速决”通常直译为“速战速决”。不过这个词在日语中很少使用,以至于日本玩家每次看到“速战速决”都会在心里吐槽。这一定是中国。游戏

日本文化厅公布的常用汉字名录显示,日本民众日常生活中常用的汉字数量为2136个。单是这个数字也不算少,但要详细研究日语中的汉字却相当麻烦。每个字基本上有两种读音:拼音读音和训练读音。有些二字以上的成语也有熟词训练。衍生的发音,更不用说“双”和“挂”两个字了……总之,用人类的话来说,日语中的汉字简单易懂。

“既然没办法翻译,那还是保留原文的特点比较好。”我想这应该是大多数国内二游翻译者的感悟。过去,外国游戏毫无保留地展示了其他国家的文化。现在中国终于等到了向世界推介自己的国家。文化时刻。

虽然这个说法可能有点想当然

剧情文本深度参与了游戏世界观的塑造,因此保留汉字的原形也算是一种必要的叙事手法。 《原神》中的璃月、《崩坏:星轨》中的仙州罗浮等区域大量使用日本人眼中“不知名”的汉字,其实也是如出一辙的道理。

广告8XF新品发布!复古176传奇新服揭晓!

×

能看懂《崩坏星轨》中稀有人物的日本V们被亲切地称为“樱花少女的文化天花板”

话虽如此,汉字远非万能。当你离开古色古香、科技感十足的森州罗浮,准备踏上以俄罗斯为文化原型、充满冰雪和钢铁气息的亚里罗六号时,你频繁使用汉字+片假名。混搭的组合看起来很奇怪,到处都有一种不和谐的感觉。不和谐感的根源仍然是上面提到的问题,即“与世界观不一致”和“日语中不常用的表达方式”。

当然,汉字的存在让日语在我们眼中成为了一个稍微特殊的语言。很多细节不是“翻译是否正确”,而是“如何翻译得更好”。但如果换成其他语言,比如英语这个世界通用语言,那么国内二游戏的翻译问题似乎又回到了原点。

以目前备受关注的《明潮》为例。前面也提到过,《明潮》的游戏品质还是得到了大部分海外玩家的认可。目前游戏的差评主要集中在汉化层面。准确来说,Said——国外玩家对于《明潮》的文字并不是很满意。

造成这种现象的主要原因有两个。一方面,中文翻译存在上面提到的信息熵问题。中国文化的很多元素很难准确地传达给海外玩家。熟悉汉字的日本玩家无法接受如此高强度的文化洗礼。谁能确定欧美玩家能看懂十二地支所指示的时间?

2024年十大热门网页游戏公布:排行榜完整!

×

把hour翻译成hour并不是一个好的翻译

尤其是很多国产二线游戏喜欢堆砌设定,将大量无用信息塞进物品描述和路人对话中。这不仅提高了玩家的理解门槛,也让本就铺天盖地的文字和对话变得更加难以理解。 。很难说这是否是国产二线游戏的“通病”。毕竟,表达方式没有正确或错误之分。只是在中国玩家普遍表示看不懂的背景下,国产二线游戏在面向海外玩家时可能需要进行一些更新。 “轻”字。

寂静地带、逆行雨、海蚀……

另一方面,海外玩家对《明潮》汉化不满意的原因也很简单,那就是根本没有翻译好,翻译不到位,有的翻译甚至不一致。考虑到《歌潮》上线时就支持4种配音和7种语言,Cullo显然要花更多的时间在繁重的本地化工作上。

广告页游,掌控未来,指尖上的战斗盛宴!

×

班比纳塔,你叫什么名字?

在《明潮》的海外玩家社区中,有玩家联系了游戏的英文本地化成员。他们向玩家透露了一些开发过程中的内幕信息。他们还提到,翻译问题其实是因为施工时间不够。大多数玩家还是愿意理解库洛和本地化翻译者所表现出的诚意,因为大家都明白,如果给他们更多的时间,这些问题总会得到解决。

与其说基础翻译工作没做好,不如说国产二线游戏的本地化翻译不好做。就连以全英文配音为卖点的《回到未来:1999》,此前也曾遭遇过英文本地化的坑。甚至游戏机制最初也存在翻译错误的问题。

走进云南:必去的10个景点和完整的旅游指南!

×

《回到未来:1999》的叙事风格确实很难读,阅读门槛比较高。此后,深蓝互动稳步招募英文本地化成员。不少海外玩家还在跃跃欲试的招募信息。截至目前月卡传奇,游戏英文文本的高质量已经开始让一些玩家怀疑游戏文案是否是由英语为母语的人写的。是主。

广告精选网络传奇新趋势,引领游戏新趋势

×

既然说到计算机翻译,就不得不提到《幻想之塔》中的传奇翻译“月卡”和“卡”。很难想象当时负责英文翻译的员工是抱着怎样的心态写在“月卡”栏目上的。这两句话,官方后来调侃了这件事,也不知道翻译者现在怎么样了,也不知道他是否像开发者日记2中所说的那样被草率解雇了。

对了,几个月后《幻影之塔》在日服月卡翻译中也犯了同样的错误,所以当时的翻译很可能没有被解雇,但现在就很难说了。

5月初,一款名为《星之翼》的国产二线游戏意外在日本走红,成为日本高达GVG玩家的新宠。海外玩家面临延迟高、不会日语等诸多问题,迫使《星之翼》Steam上同时在线人数从原来的两位数增加到四位数。就连国内玩家也向官方请求尽快汉化日语。 ,不要浪费这压倒性的流量。

在没有本地化翻译的情况下,玩家或许可以通过热爱来克服一些问题,但我们也可以看到,由于官方此前不愿意致力于日语本地化,《星之翼》已经出现了日本玩家的大幅流失。当然,这不能归咎于游戏背后的制作团队。小工厂短时间内能够调度的资源是有限的。半个月内交出高质量的译文,还不如让日本玩家自己玩。

《星之翼》日文维基每天更新

比如就在今天,《星之翼》的日文改编版终于上映了,但明显是翻译的。不仅没能满足日本玩家的实际需求,还让厂商的服务态度显得有些尴尬。

大概只有中国人看得懂吧

海外二次游市场并不像国内那么复杂,真诚往往是更好的制胜之道。很多时候,玩家其实并不要求优秀的翻译,但流畅、简单、易懂的文字才是最基本的要求。指责别人无法理解中国文化,多少是自作自受。 “信”做得不好,后面的“达”和“雅”当然就谈不上了。

国内知名本地化工作者的感言(你还记得星追有多少种写法吗?)

在2021年日本游戏开发者大会CEDEC上,SIE本地化专家Dago Sakai和《对马岛之魂》本地化制作人关根丽子向在场的开发者详细介绍了游戏《对马岛之魂》。如何本地化欧美人开发的日本主题游戏。

这次演讲很长。两位演讲者花了不少时间由浅入深地分析了自己在本地化过程中得到的心得和体会。最后,他们给出了最重要的教训:关注玩家感受,让玩家理解游戏想要表达的内容比其他任何事情都更重要。

演讲总结PPT

全球同步发布是一件非常耗时耗力的事情。如何克服时差问题,与本地化团队顺利沟通,如何明智地花钱,如何敲定复杂的专业术语设置,如何处理几十、上百万字的游戏文本。如何纠正这一切需要多年的尝试和错误才能找到正确的道路。

如果你随便浏览一下海外二游玩家社区,你会发现玩家对本地化翻译的批评越来越频繁。粗糙的机器翻译标记总是会让游戏的质量变得廉价,因为大家玩的游戏太多了。一划就能玩P2W手游——单看这一点,如今的海外玩家其实和十年前的中国玩家非常相似。

出现错误可以理解,但厂家对待翻译的敷衍态度却是玩家无法忍受的。如果厂商认为花重金聘请称职的翻译人员是一种浪费,那么玩家只会觉得提供良好的游戏体验绝对不是此类厂商的首要目标。到时候能留住多少潜在付费用户,恐怕就全取决于厂商自己的创造了。

未经允许不得转载! 作者:admin,转载或复制请以超链接形式并注明出处天心神途传奇手游发布网

原文地址:《月卡传奇 外国人能听懂中国二局在说什么吗?》发布于:2024-11-21

发表评论

表情:
验证码
评论列表 (暂无评论,18人围观)

还没有评论,来说两句吧...