《迷失上海》序言(节选)

陈冠中

上世纪末,一本名为《万象》的杂志诞生了。 据说它与20世纪40年代的同名杂志有一定的精神联系,但今天谁会买它呢? “万象”是根据什么来的? 坦白说,像《万象》这样的小杂志,只能靠文章。 换句话说,如果真的有好文章,还怕没人看杂志吗? 优雅低调的版式,精致朴素的插图,只是想赶走一些粗鲁的错位读者。

写一篇好文章谈何容易? 编辑过杂志的人都知道,一是要有一个好作者,二是要保证好作者给你他更好的、最用心的东西,而不是娱乐你或者多次轮回掺水。 给你塞满了。 此外,编辑杂志更大的满足感之一就是发现新的作家。 通常,这些新作家使杂志变得独一无二。

我们这些沉迷于杂志的人,一期一期地阅读着《万象》的文章,逐渐意识到《万象》的独特风味来自于一些我们以前不熟悉的作者的文章。

巴尤特是作者之一。

巴育特并不是一出手的新人,也许他只是一个新的假名,或者他长期养在闺阁,一直在偷偷练功,或者他年轻却有老灵魂。 ,也许三者皆有,总之,他是一个高手。 后来我才知道,她是一位长期在美国大学任教的女性,她的父母从来没有任何关系。 难怪巴尤特的文章具有美国《纽约客》等杂志的魅力。 文字优美但朴实简单,质感丰富但流畅易读。 虽然信息含量一定很高,但观点不应该是说教,而应该是不言而喻的。 杂志式长文是一种特殊的写作方式。 事实上迷失版本,他们注重形式感。 有人说写作是不能教的。 有些作者自然地理解它,有些作者永远无法理解它。

上海书店新上的《迷失上海》,里面除了最后一篇以外的所有文章都在《万象》上发表过,大部分都是从某个文本开始的,比如小说、传记、散文、画册、芭蕾、电影、电视节目等。然后介绍上下文和作者的传记,剥去茧子,并引用许多来源。 学院认为,这很可能是新历史主义的一种流行方式,既是休闲读物,也是读者的补课。

我读过巴育特讲的一些文字,巴育特的文章总能加深我的理解。 对于那些我没有读过的文字,看完Bayut的评论后,我也有跟进的冲动。

巴育特的作品大部分是欧美文本,但也有几篇与中国有关,比如中国作家洪瑛的小说《K》,已被翻译成多种语言。 巴育非常尖锐地指出,“如果说《K》对中国现代文学史做了什么补充,那么这种补充恰恰是因为红缨造就了一个内涵丰富的外国人”——布卢姆斯伯里的第二代朱莉·贝尔。

当我们谈论外国文化时,一定要详细、准确。 Bayut的文章足够详细、准确。

我的一个作家朋友曾经说过,外国,外国,有一个国家叫外国吗? 我也很恼火有些人整天对外国说这说那,不管说的是积极的还是消极的。 “外国”在哪里? 这种粗暴、粗心的说法听起来可能不错,但肯定不可信。

我通常可以忍受很多人的笼统说法,但有时我想听听见解。 谈到英美当代人文精英文化,我听巴育更安心。

未经允许不得转载! 作者:admin,转载或复制请以超链接形式并注明出处天心神途传奇手游发布网

原文地址:《喜欢看《迷失上海》的人还喜欢看》发布于:2023-08-05

发表评论

表情:
验证码
评论列表 (暂无评论,75人围观)

还没有评论,来说两句吧...